| 溝端CA: |
海外のレストランでは、おしぼりのサービスがほとんどありません。ニューヨークでは少しずつ増えているらしいのですが、温かいおしぼりを出された時はうれしくて。日本人だなと感じる瞬間でもあります。 |
| 中川CA: |
日本のよい習慣は、ぜひ取り入れていただきたいですよね。たとえば、日本でフレンチをいただく際には、フランス本国にのっとったレストランより、日本のサービスを取り入れたレストランの方がくつろいで楽しめるような気がします。 |
| 篠原CA: |
日本ならではと考えたら、「いただきます」という言葉もそうですよね。 |
| 一場CA: |
以前、「どういう意味?」と聞かれたことがあります。「いただけることに感謝の気持ちを込めて言うんですよ」と説明すると、すごく感心されました。 |
| 豊田CA: |
反対に、海外の習慣で日本に取り入れたらいいなと思うことはありますか? |
| 河内CA: |
エレベーターで「After you」とさらりと言われて素敵だなと思ったことがあります。「あなたの後に」という意味で、日本で言うと「お先にどうぞ」というニュアンスでしょうか。 |
| 島村CA: |
あと、海外では、アイコンタクト※1は頻繁に行われますね。他人と目を合わせる習慣があまりない私たち日本人は、気軽に声を掛けるという点では控えめかもしれませんね。 |
| 宮崎CA: |
海外へ行き、異なる文化に触れると日本の良し悪しに改めて気づかされますね。良い点はどんどん取り入れて行きたいですよね。 |
| 豊田CA: |
日本の良さをわかりやすく伝えられる方法としてお土産もあると思いますが、皆さんはどんな品をプレゼントされますか? |
| 一場CA: |
金沢の落雁※2を渡したら、非常に関心を示されましたよ。日本の和菓子は繊細で美しいと喜ばれました。 |
| 島村CA: |
私は、南アフリカで「ジャパニーズティー」と言って簡単にできるティーパックの緑茶をプレゼントしたことがあります。初めて飲まれたそうですが、おいしいと言っていただきましたよ。 |
| 宮崎CA: |
京都のあぶらとり紙を渡した友人がいましたね。海外ではほとんど目にしないメイクアイテムのひとつで、「ファンタスティック!」と大感激されたそうです。 |
| 溝淵CA: |
私は、スーツケースに和柄の手ぬぐいを入れるようにしています。現地で感謝の気持ちを伝えたいときにさっと渡せて便利ですよ。再びお会いした方からは、額縁に入れて、部屋に飾っていると聞きました。そういう使い方もあるんだと発見もありましたね。 |
| 中川CA: |
物でなくとも、相手のお名前を当て字の漢字で書いてお渡ししたら喜んでいただけたことがあります。その後の会話もすごく弾みました。やはり日本ならではのところがいいのかもしれませんね。 |
| 篠原CA: |
なるほど! 干支のグッズなども良さそうですね! |
| |
|